The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter – Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015



Lýdia, a meeting interpreter, describes the function of meeting interpreters in quite a few specifics, with many simple illustrations and a pair of funny anecdotes:

one:38 Two simple demonstrations of consecutive interpreting

five:55 What will make a good interpreter?

seven:00 Simultaneous interpreting (in a booth with headphones) in apply

twelve:07 Consecutive interpreting (on the phase) in apply

13:43 An example of interpreter’s notes and what they suggest (with an overview of some be aware-taking symbols)

17:55 Do’s and dont’s in interpreting (In which man or woman to talk? Should really you correct errors?)

23:26 Disaster predicaments in interpreting (when you don’t know a term, when a speaker does not discuss into a microphone, when you don’t listen to effectively, when anyone in the viewers corrects you, when a speaker tells a joke you can not interpret)

31:47 The pains of functioning as an interpreter

33:fifty four The pleasures of functioning as an interpreter

37:01 How to come to be an interpreter (together with guide tips)

39:35 Discussion

Lýdia is a freelance interpreter and a PhD scholar of Translation and Interpreting reports in Bratislava, Slovakia. She also assists persons discover languages and strengthen their language stage as a language mentor.

This lecture was recorded at the Polyglot Gathering in Berlin 2015 (https://www.polyglotberlin.com). The formal sponsor of this meeting was https://www.italki.com.


Post time: Jul-30-2016

INQUIRY DETAILS *

INQUIRY NOW
  • captcha